Фанаты Гарри Поттера недовольны работой переводчика издательства «Махаон»
Думбльдор, мадам Самогони, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп и Психуна Лавгуд — это вовсе не новые персонажи знаменитой саги о Гарри Поттере. Это имена, которые дала героям книги переводчица, работавшая над рукописями романов по заказу издательства «Махаон». Вообще, роль переводчика в издании иностранной литературы сложно переоценить. Особенно это касается нашумевших долгожданных произведений, чьи поклонники готовы упиваться прочтением каждой строчки. А тут еще и двойная ответственность — не уйти в разрез с экранизацией, ведь многие фанаты Поттера в силу возраста сначала смотрят фильмы, а лишь потом покупают книги.
«Шляпа-распредельщица», «Квиддиш» и даже близкие к изначальной транскрипции названия факультетов «Хаффлпафф» и «Равенкло» режут слух. Неудивительно, что волны недовольства среди поклонников волшебника со шрамом время от времени накрывают российские интернет-форумы. Особенно активно народ возмущался перед выходом новой книги — «Гарри Поттер и проклятое дитя». Впрочем, сотрудники «Махаона» решили не обращать особого внимания на просьбы фанатов о новом переводчике, который «смог бы избежать отсебятины и вольного пересказа». У завершающей книги цикла все та же выпускающая команда.
Наверное, у «Махаона» были веские основания подбора переводчика, корректора (который тоже может оставить свой след на страницах). Но может, все-таки стоило прислушаться к мнению читателей? Хотя бы в коммерческих целях?
Источник: mel.fm
Предыдущая новость Вернуться к списку новостей Следующая новость