Слова холодные и горячие
Психолингвистика — занятная наука, которую интересует, как язык соотносится с психикой человека, как он усваивается и в какой форме содержится в мозгу, как осуществляется речь и восприятие речи. Эта экспериментальная наука может во многом помочь тем, кто пишет книгу, с созданием образа не только художественными средствами.
Как символическое значение влияет на восприятие отдельного слова и целого текста?
Для любого русского (и вообще для любого знающего русский язык человека) стол — это предмет на четырех (реже трех или одной) ножках с плоской горизонтальной поверхностью, используемый для определенных целей в определенной функции. Это общеизвестное и общепринятое значение слова иногда называется его условным значением. Оно действительно условно: в самом слове «стол» нет ничего, что указывало бы на его значение.
Но давайте возьмем не осмысленное слово, а такое сочетание звуков, за которым в языке не закреплено никакого значения. На одной из психолингвистических конференций ее участникам были показаны рисунки, изображавшие фантастических животных: одно из них было тощее, угловатое, злобное на вид, другое, напротив, округлое, мягкое, на вид очень добродушное. Докладчик задал вопрос всем присутствующим: какое из этих животных мамлына, а какое жаваруга?
Никакого сомнения ни у кого не возникло: колючий щетинистый зверь мог быть только жаваругой, а округлая домашняя зверюшка — мамлыной.
Психолингвисты при помощи испытуемых выясняли, как воспринимаются разные звуки языка и с чем они ассоциируются. Вот что получилось для звуков Л и Ж в русском языке:
Л — звук женственный, легкий, нежный, добрый; Ж — плохой, грубый, некрасивый, шероховатый, тяжелый, опасный, злой...
Не будем продолжать сравнение мамлыны и жаваруги по другим звукам: уже и так ясно, почему их назвали так, а не иначе. От оценки звуков можно по специальной формуле перейти и к оценке слов, вернее их звуковой формы, и оказывается, что у многих слов (но не у всех!) их символическое значение (оценка звучания) соответствует их условному значению. Скажем, слово «жуть» — большое, грубое, темное, медлительное, безобразное, тяжелое, страшное, а слово «любовь» — хорошее, нежное, светлое, красивое, легкое, безопасное, округлое.
Казалось бы, все это лишь интеллектуальная игра, не имеющая никакого практического смысла. Но представьте себе такую ныне весьма распространенную ситуацию: наша страна экспортирует товар, имеющий то или иное собственное имя.
Существенным условием для того, чтобы этот товар получил на зарубежном рынке распространение, является удачное название, такое, какое будет формировать у потребителя приятные ассоциации и не вызовет отрицательного отношения. Условное значение данного слова для иностранца несущественно: вполне вероятно, он не знает русского языка. Поэтому для него — или вернее для нас — на первый план выступает оценка звучания. Кстати, поэтому автомобиль «Жигули» в экспортном варианте пришлось переименовать в «Ладу».
По материалам: nkj.ru
Предыдущая новость Вернуться к списку новостей Следующая новость
